Logos Multilingual Portal

Select Language



Denis Diderot (1713 - 1784)  

Denis Diderot was the most prominent of the French Encyclopedists. He was educated by the Jesuits, and, refusing to enter one of the learned professions, was turned adrift by his father and came to Paris, where he lived from hand to mouth for a time. Gradually, however, he became recognized as one of the most powerful writers of the day. His first independent work was the Essai sur le merite et la vertu (1745). As one of the editors of the Dictionnaire de medecine (6 vols., Paris, 1746), he gained valuable experience in encyclopedic system. His Pensees philosophiques (The Hague, 1746), in which he attacked both atheism and the received Christianity, was burned by order of the Parliament of Paris. In the circle of the leaders of the Enlightenment, Diderot's name became known especially by his Lettre sur les aveugles (London, 1749), which supported Locke's theory of knowledge. He attacked the conventional morality of the day, with the result (to which possibly an allusion to the mistress of a minister contributed) that he was imprisoned at Vincennes for three months. He was released by the influence of Voltaire's friend Mme. du Chatelet, and thenceforth was in close relation with the leaders of revolutionary thought. He had made very little pecuniary profit out of the Encyclopedie, and Grimm appealed on his behalf to Catherine of Russia, who in 1765 bought his library, allowing him the use of the books as long as he lived, and assigning him a yearly salary which a little later she paid him for fifty years in advance. In 1773 she summoned him to St. Petersburg with Grimm to converse with him in person. On his return he lived until his death in a house provided by her, in comparative retirement but in unceasing labor on the undertakings of his party, writing (according to Grimm) two-thirds of Raynal's famous Histoire philosophique, and contributing some of the most rhetorical pages to Helvetius's De l'esprit and Holbach's Systeme de la nature Systeme social, and Alorale universelle. His numerous writings include the most varied forms of literary effort, from inept licentious tales and comedies which pointed away from the stiff classical style of the French drama and strongly influenced Lessing, to the most daring ethical and metaphysical speculations. Like his famous contemporary Samuel Johnson, he is said to have been more effective as a talker than as a writer; and his mental qualifications were rather those of a stimulating force than of a reasoned philosopher. His position gradually changed from theism to deism, then to materialism, and finally rested in a pantheistic sensualism In Sainte-Beuve's phrase, he was " the first great writer who belonged wholly and undividedly to modern democratic society," and his attacks on the political system of France were among the most potent causes of the Revolution.


a gnuranza, \'cchiù d\'u pregiudiziu, è vicina a ra verità
a ignorancia está máis achegada á verdade que o prexuízo
a ignorancia está máis achegada á verdade que o prexuízo
a ignorância está mais próxima da verdade que o preconceito
a ignorância está mais próximo da verdade que o preconceito
a inoranzia ye más amán d\'a berdá que ro prechuizio
a lavorer se scurten i dé e se slòunga la véta
a munka lerövidíti a napokat és meghosszabbítja az életet
a natura no creyó amos ni esclaus, yo no quiero dar ni rezibir lais
a natureza não criou amos nem escravos, eu não quero dar nem receber leis
a natureza não criou senhores nem escravos, eu não quero dar nem oferecer leis
a natureza non creou amos nin escravos, eu non quero dar nin recibir leis
a pompa tönkreteszi a gazdagokat és növeli a szegények nyomorát
A természet nem teremtett sem urakat, sem szolgákat, én pedig nem akarok törvényeket sem adni, sem kapni.
a tudatlanság közelebb áll az igazsághoz, mint az előítélet
a ła verità, ghe xe pi visina l\'ignoransa che no fa el pregiudisio
al granduri fati cui sold ruvinen qui che gh\'n\'à e se fan dvinter incòra piò povrètt qui che gh\'n\'à mia
al laor al scurta i dì ma al ta slonga la vita
al laör scurta al dì ma t\'at slonga la vida
al lavòr al scùrta al giurnèdi ma al slànga la vètta
al lavor al scurta i gioren e al slonga la vita
al lavurîr al scûrta i dé es al Slónga la vétta
al lorc\'h a laka ar binvidigezh da zigreskiñ hag ar baourentez da greskiñ
an diouiziegezh zo tostoc\'h ouzh ar wirionez eget n\'emañ ar rakvarn
an natur n\'he deus ket krouet mistri na sklaved; me ne fell ket din reiñ lezennoù nag o resev
analfabētisms ir tuvāks patiesībai nekā iepriekš uzkrātās zināšanas
Arbeit verkürzt den Tag und verlängert das Leben
arbejdet forkorter dagene og forlænger livet
arbete förkortar dagarna men förlänger livet
asjatundmatus on tõele lähemalt kui eelarvamus
a´gnuranza jè cchiù vicina a´ virità ro preggiurizziu
cehalet gerçeğe önyargıdan daha yakındır
Chivsj kozätnenj jumafnesinä di ashufnenj zijansnon lamolgafnesinä
clli que sâ rein è pllie proûtso de la veretâ que stisse que dzudze d\'eintrâïe sein rein cougnâitre
daba nerada ne saimniekus, ne vergus, un es nevēlos veidot likumus vai pakļauties viņiem
darbs padara dienu īsāku, bet dzīvi – garāku
de natuur heeft noch meesters noch slaven geschapen; ik wens noch wetten uit te vaardigen, noch mij aan hen te onderwerpen
de onwetendheid staat dichter bij de waarheid dan het vooroordeel
delo krajša dneve in podaljšuje življenje
der ameratses iz neenter tsum emes vi s\'iz der foroysiker tsugang
der Luxus ruiniert den Reichen und erhöht das Elend der Armen
die Natur hat weder Herren noch Sklaven geschaffen, ich will Gesetze weder geben noch erhalten
die natuur het nóg meesters, nóg slawe geskep; ek wil nie wette gee of ontvang nie
diehtemeahttunvuohta lea lagabus duohtavuoda go ovdagáddu
doğa ne efendi ne de köle yaratmıştır. Ben ne kural koymak ne de kurallara uymak isterim
dos ashires makht khorev di negidem un keyflt dem atsves fun di kabtsonem
dyskentoleth yw nes dhe\'n gwyryoneth ages rakvarn
ea natura no gà creà ne paroni ne s-ciavi, no vojo dare ne ricevere legi
el laurà el scurta I dé e el slonga la éta
el lavor scurta le giornade e slonga la vita
el lavorà el scurta i dì e el slonga la vitta
el lavoro akorta los diyas i alarga la vida
el lavóro el scursa i dì e \'l slónga ła vita
el lavoro scursa ee giornade e slonga ea vita
el lavoro scurta i dì e slonga ea vita
el lluxu fai baixare la riqueza y medrare la probeza
el lujo arruina al rico y aumenta la miseria de los pobres
el lukso arrovina al riko i amuchigua la mizeria de los proves
ël luss a fà sbassé la richëssa e chërse la povertà
el lusso el ruina el ricch e\'l fa cress la miseria di pòver
el lusso el ruina el rico e el fa creser la poertà di poarech
el lusso fa calar la richeza e cresser la miseria
el lusso manda \'remengo el rico, e ingrassa ea miseria dei pòri cani
el lusso manda \'remengo el rico, e \'l fa ea miseria dei poaréti
el luxe arruïna al ric i augmenta la misèria dels pobres
el luxe arruina al ric i aumenta la miseria dels pobres
el luxu arruina al ricu y fai medrar la miseria del probe
el savè minga, pussee che\'l pregiudizzi, l\'è arent alla veritaa
el trabajo acorta los días y prolonga la vida
el trabayu acurtia los díes y allarga la vida
el trabayu encurtia\'l día y enllarga la vida
ël travaj a scursa ël di e a slonga la vita
el treball escurça els dies i allarga la vida
el treball escurça els dies i allarga la vida
el łuso el rovina i richi e \'l rende i pòvari ancor pi pori cani
er lavoro accorcia \'e giornate e allunga \'a vita
er lusso arovina li ricchi e fa sempre più poveri li poveri
er lusso rovina e ricco e aumenta a miseria de li poveri
ezjakina hurbilagoa zaio egiari, aurreiritzia baino
e\' lavour acourza e\' zurnedi e fe longa la voida
fêr \'na vétta cùn trôp lùsso a pôrta a la ruvìna quî chi ên pîn ed sòld, mò a fà di dân ànch ai puvràtt
feyti fij niwkülen weshachelkefi ta pu ülmen welu zoy amultukey güñüntuwün ta pu weshalkaleyelu
gant al labour e vez berraet an deiz hag astennet ar vuhez
genokimüngen ta zoy püjeley ta kom feley pin chi zugu mew
graute luks frit gêld ên deet êrremoej gedaaje
ignorance is closer to the truth than a priori knowledge
ignorancja jest bliższa prawdzie bardziej niż przesąd
ignoransia ta mas seka di berdat ku prehuisio
ignoranţa este mai aproape de adevăr decât prejudecata
ignorantia proprior veritati est quam opinio praeiudicata
Ignoranz ist näher an der Warheit als das Vorurteil
il lavor al scurte la zornade e al slungje la vite
il lavoro accorcia le giornate e allunga la vita
il lusso al fa basär la richésa e aumentär la miseria
il lusso al rovine il sior e a fâs cressi la miserie dai puars
il lusso rovina il ricco e aumenta la miseria dei poveri
injoranca, më shumë se paragjykimi, është pranë të vërtetës
iş günleri kısaltır ve ömrü uzatır
kar roja me kurt dike û jîyana me dirêj dike
küzaw ta püchiwelpelu ta antü, ka femgechi amultukey ta mogen
la gnuransa l\'è asé piò isina a la erità del pregiudese
la granta vià fâ dècrètre la retsesse et montâ la poûretâ
la ignoràcia està més a prop de la veritat que el prejudici
la ignorància es troba més a prop de la veritat que el prejudici
la ignorancia está más cerca de la verdad que el prejuicio
la ignorancia ta más cerca de la verdá que\'l prexuiciu
la ignoranza xe piú vizin ala verità che no el pregiudizio
la inorancia ta más averada a la verdá que\'l prexuiciu
la inyoransa esta ma serka de la verdad ke lo prepensado
la natoûra n\'a fé ne mâitro, ne esclliâvo, vu ne balyî, ne reçâidre dâi lâi
la natûra an n\'ha fât di padròun e di schiêv, àn vòi ménga detêr lêz mò gnànch chi me schézzen
la natûra la n à fât né i padrón né i schièv; mé a n vói né fèr né subîr däl laZZ
la natura la ol mia né padrù né sef. Ole mia dà legi né ighen
la natura non ha creato né padroni né schiavi, non voglio né impartire né ricevere leggi
la natura nun ha creato padrono e schiavi; nun vojo da´ né avecce lezioni da nisuno
la naturalesa no va crear amos ni esclaus, yo no vull donar ni rebre lleis
la naturaleza no creó amos ni esclavos, yo no quiero dar ni recibir leyes
la nature no jà creât ni parons ni sclâvs, no vuei ni assegnâ ni ricevi leçs
la nature n\'a créé ni maîtres ni esclaves, je ne veux ni donner ni recevoir de lois - Denis Diderot
la nescio estas pli proksima al la vero ol la antaŭjuĝo
la ponpa la roìna i sior e la fa dventar pusè povrèt i povrèt
la \'gnoranza è più vicina aa verità der preggiudizzio
laboro mallongigas la tagojn kaj plilongigas la vivon
lanak eguna laburtu eta bizitza luzatzen du
le luxe fait baisser la richesse et augmenter la pauvreté - Denis Diderot
le travail raccourcit le jour et allonge la vie (Denis Diderot)
lo luxe fa diminuir la riquessa e augmentar la pauretat
lo luxe fai diminuir la richessa e augmentar la pauretat
lo trabalh acorcha los jorns e perlonga la vida
lo trabalh acorchís lei jorns e perlònga la vida
lu lavuru accurcia li jurnati e allonga la vita
lu lussu ruvina lu riccu e aumenta la miseria di li poveri
luho ta baha rikesa i oumentá pobresa
lüks zengini mahveder, fakirin de sıkıntısını arttırır
luksi shkatërron të pasurit dhe shton mjerimin e të varfërve
lukso mallevas riĉecon kaj levas malriĉecon
luksus formindsker rigdommen og forøger fattigdommen
luksuz je propast bogatih i povećava bijedu siromašnih
luksuzot go unistuva bogatiot i ja nadoknaduva miseriata na siromasniot
luxe doet de rijkdom dalen en de armoede toenemen
luxe doet de rijkdom dalen en de armoede toenemen
luxuak aberatsa porrotera eramaten du eta pobreen lazeria areagotzen du
luxul face bogăţia să micşoreze şi sărăcia să crească
luxus divitem perdit et pauperum miseriam auget
lyx fördärvar den rike och ökar den fattiges misär
l\'abundanza la fà calèr i sgnåuri e cràsser i puvrétt
l\'abundenza guesta e\' danarous e fe\' piò grenda la micregna ad puraz
l\'ignoansa a l\'é vixinn-a a-a veitæ ciù che o pregiudiçio
l\'ignorance est plus proche de la vérité que le préjugé - Denis Diderot
l\'ignorance, plui dal prejudizi, \'e jè dongje a la veretât
l\'ignorància es mai prèpa de la vertat que lo prejutjat
l\'ignorància es mai pròcha de la veritat que lo prejutjat
l\'ignoransa xé vissina aea verità pì del prejudissio
l\'ignoransa a l\'é pì davzin-a ëd la vrità che ël pregiudisse
l\'ignoransa se pi vicina aea verita\' chel pregiudissio
l\'ignoranza la sta pú \'taca a la vrité che \'l pregiudizi
l\'ignorànza l\'è piò svèina a la veritê di pregiudèzzi
l\'ignoranza, più del pregiudizio, è vicina alla verità
l\'ignoranza,\'cchiù di lu preggiudizziu,è vicina ala verità
l\'ignoraz, chiù du pregiudiz, è vicin a ver\'tà
l\'ignuranza l\'é pió ataiS ala veritè che l pregiudézzi
l\'ignuranza, chiù du pregiudiziu, è vicina a verità
l\'ignuranza,più d\'u prigiudiziu è vicina à a verità
l\'ignurenza, piò c\'al preziodizi, l\'è cumpagna d\'la verité
l\'injuranzza, più dal pregiudizzi, l\'è vsina ala reaLtà
l’ignoransa l’è pusè davsin a la verità che al pregiudisi
mae anwybodaeth yn nes at y gwirionedd nag ydyw rhagfarn
mae gwaith yn byrhau\'r dydd ac yn estyn bywyd
mae rhodres yn tlodi\'r cyfoethog ac yn gwneud y tlawd yn dlotach
mana yachayqa hastawan sispa kashan sut\'ijjpata ñawyuqaymanta
mèt loempighèts bèste dèk kotter bei de woerd dan mèt prezoengses
munca scurtează ziua şi lungeşte viaţa
natura neque dominos neque servos fecit. Nolo nec dare nec excipere leges
natura nie stworzyła ani panów ani niewolników, nie chcę ustanawiać prawa ani jemu podlegać
natura nu a creat nici stăpâni nici sclavi, iar eu nu doresc nici să dau, nici să primesc legi
naturak ez du nagusirik ez esklaburik sortu; nik ez dut legerik eman nahi, ezta jaso ere
naturalesa no a krea shonnan ni katibunan, mi no tin gana di duna ni haña leinan
nature did not create masters nor slaves, I do not want to give nor receive laws
naturen har skapat varken herrar eller slavar, jag vill varken ge eller ta emot lagar
naturo estigis nek mastrojn nek sklavojn, mi deziras nek doni nek ricevi leĝojn
nevedomosť je bližšia pravde ako predsudok
nevědomost je pravdě blíže než unáhlený úsudek
nezanî le rastî nizîktire le chaw zanînêkî pêshxiraw
neznanje je bliže istini nego prethodno znanje
ni chreodd natur feistri na chaethweision; nid wyf innau am roi deddfau na\'u derbyn
nizanî li rastîyê nêzîktire ta zanînek a pêshxistî
n\' rén sawè, vs dimèrèz pus sovént dins l\' bon k\'a mau tûzer
o luscio o l\'arroinn-a o ricco e o fa cresce a misëia
o lusso catalì to pplùssio ce azzèni tin attechìa tos attechò
o luxo arruina a ros ricos e fa crexer a miseria d\'a pobretalla
o luxo arruína o rico e aumenta a miséria do pobre
o luxo arruina os ricos e aumenta a miséria dos pobres
o luxo fai baixar a riqueza e medrar a pobreza
o luxo fai baixar a riqueza e medrar a pobreza
o polemìma icondènni tin imèra ce imacrèni ti zzoì
o trabalho encurta o dia e prolonga a vida
o trabalho encurta os dias e prolonga a vida
o traballo acurta os días e alonga a vida
o traballo acurta os días e alonga a vida
o travaggio o curtisce e giornæ e o longhisce a vitta
o treballo alcorza os diyas e prolarga ra bida
obilje je zguba bogatih in povečuje bedo revnih
okunnighet står närmare sanningen än vad förutfattade meningar gör
onkunde is nader aan die waarheid as vooroordeel
onwetendheid staat dichter bij de waarheid dan het vooroordeel
opera dies imminuit et vitam extendit
opulence is the ruin of the rich and augments the misery of the poor
pārpilnība ir bagātā bojāeja un turības pieaugums – nabaga posts
práca kráti dni a predlžuje život
praca skraca dzień i przedłuża życie
práce zkracuje den a prodlužuje život
přepych kazí bohaté a dál zbídačuje chudé
prepych ničí bohatého a zvyšuje mizériu chudobných
príroda nestvorila pánov ani otrokov. Nechcem ani vydávať ani prijímať zákony
příroda nestvořila pány ani otroky; nechci zavádět ani přijímat zákony
przepych rujnuje bogatych i powiększa nędzę biednych
puna shkurton ditët dhe zgjat jetën
rad čini dan kraćim a život duljim
rikkuse kasv tähendab rikkale ruineerumist ja iive vaesele viletsust
su triballu incultzat sas dies e illonghiat sa vida
s\'innoràntzia est prus a probe de sa beridade chi non su precuntzetu
s\'innoràntzia est prus acanta de sa beridadi ki no su preconcetu
tietämättömyys on lähempänä totuutta kuin ennakkoluulo
tirkhe git tsu tsum lebn un nemt avek funem tog
töö lühendab päeva ja pikendab elu
trabou ta akortá e dia i prolongá e bida
travaillî fâ lè dzo pllie coû et la vyà pllie longa
työ tekee päivistä lyhyitä ja elämästä pitkän
u lavor accorc l scurnat e allung a vit
u luss ruvin u ricc e aumend a miser dell pov\'r
u lussu ruvina u riccu e iaumenta a miseria di poveri
u travaghiu accuzza i iunnati e allonga a vita
uvidenhed er nærmere sandhed end forudanelse
weelde verminder rykdom en vermeerder armoede
werk maak ’n dag korter en die lewe langer
werk verkort de dagen en verlengt het leven
werk verkort de dagen en verlengt het leven
wérke mok de daog kotter ên \'t laeve langer
work makes for a shorter day and a longer life
ylellisyys pilaa rikkaan ja lisää köyhien kurjuutta
\'a fatica scurcia \'e ghiuorne e allonga \'a vita
\'a gnuranza, cchiù r\' \'o preggiudìzzio, stà azzicco â veretà
\'ata poto ki te parauti\'a te ta\'e agi-agi ki te haka aga hai mana\'u
\'o sfarzo sgarrupa alla recchezza e fa aumientà \'a miseria
η άγνοια είναι πιο κοντά στην αλήθεια απ\'ότι η εκ των προτέρων γνώση
η εργασία κάνει την ημέρα μικρότερη και τη ζωή μεγαλύτερη
ο πλούτος είναι η καταστροφή των πλουσίων και μεγαλώνει τη δυστυχία των φτωχών
неведение гораздо ближе к истине, чем знание всего наперёд
незнање је ближе истини него предрасуда
незнання ближче до істини, ніж упереджене судження
природа не создает ни хозяев, ни рабов, а я не хочу создавать законы или подчиняться им
работа укорачивает день и удлинняет жизнь
рад чини дан краћим, а живот дужим
раскош смањује богатство и увећава сиромаштво
розкіш це руйнування багатства і передвісник бідності
роскошь ведет к гибели богатого и увеличивает убожество бедных
הבורות קרובה יותר לאמת מאשר דעה קדומה
הטבע לא ברא אדונים וגם לא עבדים, אינני רוצה לתת וגם לא לקבל חוקים
העבודה מקצרת את היממות ומאריכה את החיים
הפאר מקלקל את העושר ומגדיל את העוני
البذخ يفسد الغني ويزيد من بؤس الفقير
الجهل أقرب الى الحقيقة من الحكم المسبق
الطبيعة لم تخلق أسياداً ولا عبيد، لا أريد أن أعطي القوانين ولا أريد أن أتلقاها
العمل يجعل النهار قصيراً ويطيل العمــر
خوشگذرانی فساد افراد غنی است و رنج بر سر افراد فقير
نادانی به حقيقت نزديکتر است تا از پيش دانستن
کار برای روز کوتاهترو زندگی طولانيتر ساخته شده است
अज्ञानता पूर्वज्ञान के मुकाबले सत्य के ज़्यादा निकट है
काम से दिन छोटा और उम्र लंबी होती है
सम्पन्नता अमीरों को बर्बाद करती है और ग़रीबों की बेचारगी बढ़ाती है
大自然不会创造主人或奴隶,我不想提供和接受法律
大自然不會創造主人或奴隸,我不想提供也不接受法律
奢侈破坏富裕并增加贫困
富は豊かさを台無しにし、貧しさの哀れさを増大させる
富裕可以毀滅有錢人,也可以增加窮人的痛苦
工作会将日子缩短和将寿命延长
工作使一天變短但使生命變長
无知比成见更接近事实
無知の方が豊富な知識よりも真実に近い
無知比推論更接近真相
무지가 섣부른 예견보다 차라리 진실에 가깝다